jueves, 2 de junio de 2011

Estamos mejorando el blog

Actualmente estamos actualizando y mejorando este blog. Muy pronto volveremos en una nueva dirección con más noticias y datos curiosos acerca del mundo de los idiomas.

lunes, 23 de mayo de 2011

21 de mayo: Día Mundial de la Diversidad Cultural

El pasado sábado, 21 de mayo, se celebró el Día Mundial de la Diversidad Cultural. La UNESCO (siglas en inglés de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultural) celebra este día desde 2001, año en que la Asamblea General de las Naciones Unidas así lo proclamó.

"El día ofrece una oportunidad de profundizar nuestras reflexiones sobre los valores de la diversidad cultural para aprender a "vivir mejor" juntos. Es la razón por la que la UNESCO apela a los Estados Miembros y a la sociedad civil para celebrar este día asociando al mayor número de actores y colaboradores." (http://www.unesco.org/)

Haz clic aquí para acceder a la Declaración Universal de la UNESCO sobre la Diversidad Cultural.

______________________________________________________

viernes, 20 de mayo de 2011

Estudiante mexicano logra detectar traducciones plagiadas

Alberto Barrón-Cedeño ha logrado desarrollar un nuevo método que detecta si un documento escrito en un idioma ha sido copiado en otra lengua.
-
VALENCIA, ESPAÑA (04/MAY/2011).- Un doctorando mexicano de la Universidad Politécnica de Valencia (España) ha logrado desarrollar un nuevo método de detección de textos plagiados que compara criterios de estilo y de contenido para ver si un documento escrito en un idioma ha sido copiado en otra lengua.

Alberto Barrón-Cedeño forma parte de los expertos del laboratorio de Ingeniería en Lenguaje Natural (Lab NLE) de la UPV que han conseguido un método pionero cuyos detalles ha publicado recientemente la revista "Languages Resources and Evaluation Journal".

Según explicó el investigador mexicano, para detectar el plagio se comparan dos textos teniendo en cuenta los criterios de estilo (longitud de oraciones y longitud de palabras), así como el contenido de éste (similitud de caracteres y longitud esperada de traducción).

Este análisis permite detectar la parte concreta del texto que podría haber sido plagiada.

"En nuestros días el problema del plagio se ha incrementado debido al fácil acceso a grandes fuentes de información a través de Internet, por lo que su detección de forma manual es prácticamente imposible", indicó Paolo Rosso, profesor titular del Lab NLE y director de la tesis de Barrón-Cedeño.

La principal ventaja de este nuevo sistema es que se trata de un método de detección "robusto" que permite enfrentarse a lenguas poco relacionadas sintácticamente, como por ejemplo castellano y euskera.

Siguiendo esta línea de investigación, hay más alumnos de la UPV que están dirigiendo sus tesis hacia este tema; en concreto, uno de estos estudiantes está elaborando un estudio sobre el plagio en código fuente, es decir, en el lenguaje de programación informática.

En este sentido, Rosso precisó que "aún queda mucho por hacer" en la detección de plagio por lo que la UPV organiza desde hace tres años una competición internacional en colaboración con la Bauhaus Universitat de Weimar (Alemania) para permitir el contacto entre diversos grupos de investigación y compartir los conocimientos sobre la detección de plagio.

"La internacionalización es fundamental para seguir avanzando en la solución de este problema", añadió Rosso.

Fuente:

lunes, 16 de mayo de 2011

Navita Traductor: traductor gratuito para BlackBerry

Navita Traductor es una aplicación gratuita desarrollada por la compañía brasileña Navita para smartphones BlackBerry. Sin duda es una herramienta muy útil para aquellos que se dediquen a la traducción, e incluso para cualquiera que esté estudiando algún idioma.

La aplicación integra 52 idiomas y utiliza los traductores de Google y Bing para realizar traducciones muy fiables. Es muy fácil de usar, y además de traducir de un idioma a otro el texto que introduzcamos, en varios de los idiomas con los que trabaja la aplicación, podemos escuchar el audio de la palabra o frase traducida. Sólo hay que seleccionar el idioma de origen y al cuál queremos traducir, introducir el texto, elegir qué herramienta queremos usar (traductor de Google o Bing) y presionar en el botón "Traducir." Si hay audio disponible, aparecerá un icono, el cual podemos presionar para escuchar la frase o palabra traducida.

También podemos usar Navita Traductor para traducir desde un mensaje de texto, un correo electrónico o página de internet. Para ello, seleccionamos el texto que deseamos traducir, pulsamos la tecla de menú en nuestro dispositivo BlackBerry, y en el menú desplegable elegimos "Traducir con Navita."

Para que funcione, debemos tener conexión a internet en nuestra BlackBerry, sea por plan de datos o por Wi-Fi.

Recomendamos ampliamente esta aplicación a los alumnos de la Licenciatura en Idiomas del IEST que posean un dispositivo BlackBerry, ya que, con toda seguridad, podrán sacar gran provecho de ella.

_______________________________________________________________

viernes, 6 de mayo de 2011

Ten facts about Russian (part 3)

What not to say and do

As with all languages beware of false friends, ie. words that sound similar but have a different meaning.
Don't try to buy a магазин, "magazin," in Russian - you end up with a shop. Better ask for a журнал, "zhurnal."
Don't be surprised if someone invites you into his kабинет, "kabinet." You're not meant to sit in his cupboard or join his cabinet, you're simply invited into his office.

Я плачу, ja plachU, means "I'm paying" while я плáчу, ja plAchu, means "I'm crying," which you might well be considering the prices in Russia today.

If your name is Luke or Luka, don't be offended if people start giggling when you're introducing yourself. Люк means "hatch" and лук, luk, means "onion."


The Novgorod Codex
First publication

Unearthed in 2000, the Novgorod Codex is considered to be the most ancient Russian book which dates back to the beginning of the 11th century. The wooden book with four wax pages was used for a few decades to record psalms and other religious texts.


How to be polite and show respect

Russian is one of those languages that differentiates between a formal and an informal you. So please use the polite Вы for people you've just been introduced to and switch to the informal ты after you've been invited to do so.


Then there is the patronymic: a Russian name consists of the first name, patronymic and family name, eg. Fyodor Mikhaylovich Dostoyevsky or Marina Ivanovna Tsvetaeva. The patronymic does what it says - it's based on the name of one's father with -ovich behind it for a son and -ovna for a daughter. It is considered polite to address someone by his first name and patronymic so if you're learning Russian there's no better way to impress than knowing someone's formal name. Learning to use it correctly in accordance with six cases is a completely different matter ...

Thanks to:

miércoles, 4 de mayo de 2011

Ten facts about Russian (part 2)

The most difficult words and tongue twisters

Шла Саша по шоссе и сосала сушку.
Sasha walked down the avenue and sucked a biscuit.

На дворе трава, на траве дрова; не руби дрова на траве двора.
There is grass in the yard, there are logs on the grass, don't chop the logs on the grass of the yard.



Know any good Russian jokes?

The Russian sense of humour might seem sarcastic to foreigners and at times even rude, but even so Russians are ready to laugh at themselves. Since the Soviet era, jokes have reflected not only realities of everyday life but also politics. This is still unchanged in modern Russia where new jokes are being told the day after a story about a political row appears on the front page of the newspapers. Here is an example:
Транспортировка кока-колы через территорию Украины прекращена. Это потому, что они из нее газ воруют?
The transport of Coca-Cola through the territory of Ukraine has been suspended. Is it because they steal gas from it?

But Russians also laugh about the same topics as the rest of the world, eg. cute things children say, mothers-in-law, neighbouring countries and grannies visiting the doctor.


If I learn Russian, will it help me with any other languages?

Russian sits within the East Slavic branch of the Slavic subfamily of the Indo-European family of languages. The closest relatives of Russian are Ukrainian and Belarussian, which you will be able to understand on a basic level after learning Russian.

Knowing Russian will make it easier for you to speak any other Slavic language, eg. Polish, Czech, Slovak, Bulgarian, Serbian, Croatian, Bosnian or Slovene.

Thanks to:

martes, 3 de mayo de 2011

Ten facts about Russian (part 1)

Where is Russian spoken?

Russian is the official language in the Russian Federation, which has a population of more than 140 million people. Russian is also spoken in Ukraine, Belarus, Kazakhstan and other republics of the former USSR. Because of the legacy of the Iron Curtain, Russian speakers have a good chance of being understood anywhere from Riga to Belgrade.


What you already know about Russian

About 10% of Russian words are internationalisms and bear a resemblance to English words. For example:
проблема, problem
кофе, coffee
кафе, café


There are plenty of loan words from Italian, French or German, so you have an advantage if you know any of these languages already. Admittedly those loan words might look a bit archaic as they made their way into the Russian language in the 18th and 19th centuries, such as the word парикмахерская, "hair salon", from the German word for "wig maker."

The main source of loan words for modern Russian is English so don't be surprised if you see words such as флэш-карта, "flash card" or хакер, "hacker."

By the way, even the old word вокзал, "train station," comes from a very similar English word - Vauxhall.


How hard is it to learn?

Many people who are learning to speak Russian agonize over its pronunciation and grammar. The various endings of the nouns, six cases, two aspects of the verbs and the correct placement of stress may seem tortuous indeed. But the good news is that there are only three tenses in Russian and the word order in Russian sentences is predictable.

Thanks to

martes, 26 de abril de 2011

European Capitals of Culture 2011

Estonia's Tallinn and Finland's Turku take the torch

Europost

Tallin, capital of Finland
Each year, the Council of the European Union designates one or more cities to become the European Capitals of Europe during one calendar year in which they organize a series of cultural events with a strong European dimension. They provide living proof of the richness and diversity of European cultures. The initiative started in 1985 and has become one of the most prestigious and high-profile cultural events in Europe. Since the date, more than 40 cities have been designated European Capitals of Culture so far, from Stockholm to Genoa, Athens to Glasgow, and Cracow to Porto.

A city is not chosen as Europen Capital of Culture solely for what it is, but mainly for what it plans to do for a year that has to be exceptional. Its program has to fulfill some specific criteria, like highlight the richness of cultural diversity in Europe or bring the common aspects of European cultures to the fore.

Turku, former capital of Finland
Turku and Tallin were chosen in 2007 in accordance with Decision on European Capitals of Culture 2005 and on the basis of the program they submitted. The procedure for choosing a city starts around six years in advance - though the the order of Member States entitled to host the event is fixed before then and is organized in two stages. It involves a panel of independent experts in the cultural field responsible for assessing the proposals. Once designated, the preparations of the European Capitals of Culture are monitored.

Numerous cultural domains are being brought into the spotlight, like performing arts, audio-visual arts, literature, interdisciplinary, sports, folk culture, art, design and music. A lot of events are taking, and will take, place every month, like the Estonian music days in March, the International Children Literature Day in April, the European Athletics Junior Championships in July, or the festival "Turku on fire," in reference to the many fires which have ravaged Finland's former capital over the course of its history.
__________________________________________________________________

lunes, 25 de abril de 2011

La ONU celebró el 20 de abril el Día de la Lengua China

Fuente: Centro de Noticias ONU

20 de abril, 2011  La ONU celebra el Día de la Lengua China como parte de los esfuerzos de la Organización por subrayar el significado cultural e histórico de cada uno de sus seis idiomas oficiales.

Talleres sobre caligrafía china, una demostración de artes marciales e interpretaciones de música tradicional y folklórica forman parte de la fiesta en la sede en Nueva York.

El 20 de abril fue escogido para la celebración en homenaje a Cang Jie, figura mítica que se presume inventó los caracteres chinos hace unos 5.000 años.

La ONU introdujo en 2010 los días de los idiomas oficiales utilizados en sus foros -- el inglés, el francés, el árabe, el chino, el ruso y el español-- para promover la diversidad cultural y el multilingüismo dentro del organismo mundial.

____________________________________________________________________

23 de abril: Día Internacional del Libro y del idioma español

Miguel de Cervantes Saavedra
El pasado 23 de abril se celebró el Día Internacional del Libro y del idioma español. La celebración de la lengua española coincide con la fecha de la muerte de Miguel de Cervantes Saavedra, autor de "El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de La Mancha," obra maestra del famoso escritor español y de la literatura en lengua española. Esta fecha difiere de la elegida por la Organización de las Naciones Unidas para celebrar el Día de la Lengua Española, el 12 de octubre, coincidiendo con la fecha en la que se supone que Cristóbal Colón llegó a tierras americanas en 1492.

William Shakespeare
Además de la muerte de Cervantes, el 23 de abril se conmemora la muerte de William Shakespeare, máximo exponente de la literatura en lengua inglesa. La coincidencia de la fecha de la muerte de los que son considerados como los dos escritores más importantes e influyentes de la literatura universal, hace que sea el 23 de abril la fecha elegida para celebrar el Día Internacional del Libro. Sobre todo en España, el 23 de abril, mucha gente regala libros a familiares y seres queridos.

viernes, 15 de abril de 2011

Celebración de la Pascua en el mundo


Ayer, 14 de abril, alumnos de segundo semestre de la Licenciatura en Idiomas impartieron pláticas a alumnos de Preparatoria y de los Cursos Conversacionales sobre la celebración de la Pascua en diferentes países del mundo. El evento tuvo lugar en el Centro de Autoacceso de Idiomas, y las pláticas, que se realizaron en inglés, estuvieron acompañadas por sus respectivas presentaciones en Power Point y carteles explicativos. Entre los países que se mencionaron, tanto en las presentaciones como en los carteles, estaban Estados Unidos, Rusia, Francia, Grecia, Australia, entre otros.

Por supuesto, no faltaron los tradicionales huevos decorados y el conejo de Pascua, muy representativos de esta época del año en varios países. Se enfatizó que la gran mayoría de las tradiciones y costumbres que tienen lugar dentro de la celebración de la Pascua tienen un peso fundamentalmente religioso, ya que es la época en la que recordamos y celebramos la muerte y resurrección de Nuestro Señor Jesucristo.

Los asistentes a las pláticas se mostraron muy interesados en el tema, ya que pudieron conocer qué otras maneras hay de celebrar la Pascua, y que es una festividad que se celebra en muchos otros países del mundo.

A continuación, fotos de los alumnos expositores:




jueves, 14 de abril de 2011

Aprender idiomas, la mejor gimnasia cerebral contra el Alzheimer

Las personas bilingües tienen mayores capacidades de concentración y aprendizaje según concluyó la Asociación Americana para el Avance de la Ciencia en su reunión anual el pasado mes de febrero en Washington. El panel de expertos señaló que aprender idiomas no sólo facilita la comunicación con otras personas, sino que también supone un ejercicio idóneo para el cerebro al contribuir en la prevención de enfermedades seniles como es el mal de Alzheimer.

Los idiomas tienen estructuras diferentes, y aprenderlos ayuda a desarrollar diversas estructuras cognitivas por lo que se ejercitan diferentes partes del cerebro y, al ser capaces de alternar entre diferentes lenguas, las personas bilingües usan sus cerebros de manera más eficiente.

Los expertos también coincidieron en que es mejor aprender varios idiomas desde edad temprana, ya que eso facilitará el aprendizaje y se incrementan las habilidades cognitivas, siendo un factor fundamental a la hora de mantener la concentración a la hora de realizar varias tareas a la vez.

También es beneficioso aprender idiomas en edad adulta. La Profesora Ellen Byalistok, de la Universidad de York en Toronto, Canadá, señaló que aprender un idioma en edad adulta puede contribuir a retrasar los efectos del envejecimiento. Byalistok mostró los resultados de un estudio en que de 450 pacientes con Alzheimer, la mitad había hablado más de un idioma durante la mayor parte de su vida, y en promedio, comenzaron a mostrar síntomas de la enfermedad entre cuatro y cinco años más tarde que los pacientes que sólo hablaban un idioma.

Los expertos señalan que hay otras maneras de ejercitar el cerebro para evitar enfermedades seniles, como resolver crucigramas o sudokus, pero enfatizaron que el aprendizaje de idiomas es la mejor gimnasia para el cerebro.
________________________________________________________________

miércoles, 13 de abril de 2011

Un sólo equipo, pero... muchas culturas, muchos idiomas

Si hablamos de ambientes en los que confluyen diversas culturas e idiomas, debemos hablar de los equipos de fútbol. Sobre todo en Europa, los equipos del llamado deporte rey poseen en sus planteles gran número de jugadores extranjeros con idiomas y culturas diferentes al país en el que practican su profesión.

Thomas Ujfalusi, del Atlético de Madrid,
habla cuatro idiomas.
Es común que los futbolistas, a lo largo de sus carreras, jueguen en muchos equipos de varios países diferentes, y por tanto, lleguen a dominar varios idiomas a parte del suyo. Si observamos a los tres equipos más populares de la Liga Española, podemos observar que un buen número de sus jugadores no son españoles. En el Real Madrid, 14 de sus 28 futbolistas son extranjeros y pertenecen a siete nacionalidades diferentes (Argentina, Brasil, Portugal, Alemania, Francia, Polonia y Togo), que representan cuatro idiomas, a parte del español. En el F.C. Barcelona, los extranjeros suponen algo menos de la mitad (10 extranjeros de un total de 24 jugadores) y pertenecen a seis países diferentes, siendo tres los idiomas que se hablan, a parte del español y el catalán (portugués, francés y neerlandés). En el Atlético de Madrid, prácticamente la mitad de sus futbolistas nacieron en un país diferente a España (Brasil, Portugal, Colombia, Argentina, Uruguay y República Checa) y la variedad de idiomas se reduce a dos (portugués y checo) a parte del español.

El caso de Italia es más acentuado en cuanto a variedad de idiomas y de culturas. 19 de los 26 futbolistas en el plantel del Inter de Milán son extranjeros de 13 nacionalidades diferentes, que se reflejan en una amplia variedad de idiomas (nueve) además del italiano. En el A.C. Milan, ocurre algo similar, ya que hay jugadores de 11 nacionalidades diferentes, y que suponen ocho idiomas.

El madridista Lass Diarrá, habla dos idiomas
además del francés, su lengua materna.
Y  en la Liga Inglesa, la situación es aún más pronunciada. En el Manchester United, 22 de sus 32 futbolistas son extranjeros que pertenecen a 15 países diferentes, representando ocho idiomas a parte del inglés. Hay que matizar que varios de estos extranjeros son de países de habla inglesa, ya que hay 3 jugadores irlandeses, un galés, un escocés y un canadiense, para los que seguramente el choque cultural no ha sido un verdadero problema. Pero en el Chelsea y en el Arsenal, la cuestión llega al extremo. En ambos equipos londinenses, el número de extranjeros es abrumador en comparación con el de futbolistas ingleses. En el Chelsea, 20 de los 26 jugadores son extranjeros (de 14 nacionalidades diferentes), y en el Arsenal, sólo cuatro de sus 27 futbolistas son ingleses (los extranjeros son también de 14 nacionalidades diferentes).

Robben ha vivido en tres
países a parte de su Holanda natal.
Muchos futbolistas ya hablan varios idiomas y no supone mayor problema comunicarse en un idioma extranjero o aprender uno nuevo. Por ejemplo, el checo del Atlético de Madrid, Thomas Ujfalusi vivió cuatro años en Alemania, mientras fue jugador del Hamburgo, y otros cuatro en Italia (jugó en la Fiorentina) antes de llegar a España, donde ya ha vivido tres años. El francés Lassana Diarra, antes de llegar al Real Madrid (donde está cumpliendo su tercera temporada), jugó en diferentes equipos ingleses durante cuatro años. Y, como último ejemplo, el holandés Arjen Robben, ya ha pasado por equipos de tres países diferentes (España, Inglaterra y Alemania).

A parte de la cuestión del idioma, el choque cultural que los futbolistas experimentan puede ser motivo de bajo rendimiento por la frustración que puede provocar la incapacidad para adaptarse a un nuevo estilo de vida. Por supuesto, para cualquiera de ellos, llegar a un país donde se habla su lengua materna supone una ventaja, ya que es una barrera que no necesitan superar. Quizá puedan encontrar cierta dificultad a la hora de adaptarse a la cultura, pero no es tan problemático como para aquellos quienes además de aprender el idioma, necesitan adaptarse a un estilo de vida muy diferente. No es un gran obstáculo para un argentino o un uruguayo adaptarse al modo de vida de España, o para un holandés al de Alemania, pero sin duda, un japonés tardaría en desenvolverse como pez en el agua en países como Francia o Portugal.
___________________________________________________________________

lunes, 11 de abril de 2011

Choque de culturas llevado al extremo

Hoy entró en vigor en Francia la ley que prohíbe el uso de la burqa y el niqab

Dos mujeres fueron arrestadas hoy en París mientras protestaban en las inmediaciones de la Catedral de Notre Dame por la entrada en vigor de la ley que prohíbe en Francia el uso de la burqa y el niqab. Aunque las mujeres estaban usando las prendas prohibidas, la policía francesa alegó que los arrestos no se produjeron por este hecho, sino por participar en una protesta no autorizada.

La ley sigue garantizando la libertad de culto, pero sí prohíbe el uso de la burqa, que es una prenda que cubre todo el cuerpo e incluye una redecilla para tapar el rostro, y también prohíbe el uso del niqab, un velo que cubre la cabeza por completo, dejando un estrecho hueco o rendija para los ojos. Sin embargo, la ley no prohíbe el uso de otras prendas comunes entre las mujeres musulmanas, como el chador (túnica que cubre todo el cuerpo pero deja libre la cara) o el hijab (prenda que cubre el cuello y el pelo, pero no el rostro).

El gobierno francés justifica y defiende la ley diciendo que se trata de preservar los valores nacionales franceses, y también porque el uso de estas prendas impide la identificación de las personas. Para la población musulmana, en especial las mujeres, se trata de una medida que coarta su libertad. Para algunos sociólogos y expertos en ciencias políticas, se trata de una confrontación innecesaria, ya que, a pesar de que la población musulmana en Francia es considerable, el número de personas que usan las prendas prohibidas no es tan elevado, y que la situación puede provocar el resentimiento, ya que a muchos no se les está permitiendo ser franceses y musulmanes al mismo tiempo.

Grupo de mujeres sauditas vistiendo la burqa, prenda que es
también muy común otros países, como Irán o Afganistán.
La empresa norteamericana de encuestas Pew Global Attitudes Project realizó encuestas en varios países europeos y en Estados Unidos a propósito de esta ley: en Francia, casi 82% de los encuestados se mostró a favor de la ley; en España, Reino Unido y Alemania, los resultados también mostraron una clara mayoría a favor de la prohibición de estas prendas; en Estados Unidos, sin embargo, más de 65% de los encuestados se mostró en contra.

Amnistía Internacional ha solicitado en repetidas ocasiones al gobierno francés que no aplique esta ley, ya que según la organización, es contraria a la Ley Europea de los Derechos Humanos.

Se trata, sin duda, de un choque cultural llevado al extremo. ¿Está la ley en el buen camino? ¿Es efectiva para evitar que el terrorismo islámico se escude en la libertad religiosa? ¿Limita la libertad de expresión y la libertad de las personas a profesar la religión de su preferencia? ¿Es la manera correcta de preservar los valores nacionales de Francia? ¿Deben adaptarse todos los habitantes de un país a la cultura propia o son los países los que tienen que adaptarse a la cultura de sus habitantes? ¿Hasta que punto se puede valorar positivamente la mezcla de culturas? ¿Esta mezcla cultural es riqueza o amenaza? Cada uno que saque sus propias conclusiones.
_____________________________________________________________

¿Dónde se habla el alemán?

Aquellos que piensen que el alemán se habla sólo en Alemania, están equivocados. Son varios los países que lo tienen como lengua oficial. A parte de Alemania, el alemán es también lengua oficial en Austria, Liechtenstein, Suiza, Bélgica, Hungría y Luxemburgo.

Ahora bien, hay que especificar que, aunque el alemán es lengua oficial en todos estos países mencionados, en algunos de ellos lo es sólo en un determinado territorio. Un ejemplo es el caso de Suiza, donde el alemán comparte la oficialidad con el francés, el italiano y el romanche, aunque, eso sí, el alemán es el idioma más hablado entre los suizos (más del 65%). En Bélgica, el alemán es oficial, pero sólo se habla en las regiones orientales que limitan con Alemania; el resto de los belgas hablan neerlandés o francés (a veces ambas). En Luxemburgo, un pequeño país centroeuropeo que apenas supera el medio millón de habitantes, el alemán también es oficial, junto con el francés y el luxemburgués. La ciudad húngara de Sopron también tiene al alemán como lengua oficial (se encuentra en una región que limita con la nación germana).

El alemán también se habla en otros países como lengua materna, aunque no con el número suficiente de hablantes como para otorgarle el rango de lengua oficial. Éste es el caso de regiones de Francia, Italia, Polonia, Rumanía y la República Checa.

Guardia Suiza Pontificia con su uniforme tradicional
Como dato curioso, el alemán también se habla en la Ciudad del Vaticano, microestado en el que las lenguas oficiales son el latín y el italiano, pero la mayoría de los 110 soldados que integran la Guardia Suiza Pontificia (cuerpo militar encargado de la seguridad personal del Papa y de la Ciudad del Vaticano) hablan alemán.

Se calcula que al menos 120 millones de personas en el mundo hablan alemán.

viernes, 8 de abril de 2011

Ten facts about the Japanese language (Part 3)

Famous quotations
Perhaps the best-known Japanese literary form outside Japan is the Haiku. With its simple 5-7-5 syllabic structure and origins within Zen Buddhism, it's been as popular with school teachers as with the Beat writers, such as Allen Ginsberg and Jack Kerouac. One of the most famous Haiku poets is Matsuo Bashō (1644-1694), and this is perhaps his best-known, and most evocative, work:

古池や 蛙飛びこむ 水の音


[Furu ike ya
Kawazu tobikomu
Mizu no oto]

Translation:
The ancient pond
A frog leaps in
The sound of the water.


First publication
The strange thing about Japanese is that there’s very little evidence of an indigenous writing system until the Chinese characters were brought over to Japan in the 5th century AD. Even after this, it wasn't until around the 8th century that a truly distinct form of written Japanese was developed. But it was a couple of centuries later when, what is often referred to as the world's first novel, 源氏物語 [Genji Monogatari], The Tale of Genji, was written by Murasaki Shikibu in 1007.


How to be polite and show respect
In the old days of feudal Japan, a samurai warrior would shout 身の程を知れ![Mi no hodo o shire!], Know your place! at anyone who dared to show insufficient respect. And with that, a sword would be brought swiftly down upon the unfortunate one's head. Well, you might not have to fear a sword these days but it’s still wise to always remember your place. Even if you don't have the language skills, a softening of the voice, a discreet awareness of the other person's personal space and undemonstrative body language go a long way when it comes to courtesy and showing respect.


Thanks to

jueves, 7 de abril de 2011

Ten facts about the Japanese language (Part 2)

Know any good Japanese jokes?
Japanese humour tends to be much more story-based, rather than the telling of simple gags. Whether it be the old style rakugo (storytelling by a comic in traditional dress) or the more modern manzai (comic double act having a rapid-fire conversation), the humour is in the, often rambling, ins and outs of the story. There is a lot of playing on words and the use of dialect for full comic effect.
Here’s a very condensed version of the very famous story, Manjū Kowai, told in the rakugo tradition and stripped of all the little side stories woven into the narrative:

友人達とお酒を飲んでいると、ある一人の人物がこの世で何が一番怖いか皆に問いかけます。一人はクモ、またもう一人はナメクジ、その横の人は蛇と答えます。そのうち一人はまんじゅうが一番怖い。。と答えました。それを聞くと他の友達は良くある冗談として大量のまんじゅうを買い込み、彼を一緒に部屋に閉じ込めてしまいます。しばらくして皆が様子を見ようと扉を開けると、なんと彼はまんじゅうを全部食べてしまっているではないですか!友達の一人が言います。『なんだ、お前まんじゅうが怖いって言ったじゃあないか。このうそつきめ!本当は何が怖いか正直に言ってみろ。』と聞くと、彼は『はて、、』と言ってしばらく考え込み、『いいタイミングで聞いてくれたものだ。今はおいしいお茶が本当に怖い』。

Translation:
A few friends are sitting around having some drinks. One of them asks the rest what they’re most scared of. One says spiders, another says slugs, the guy next to him snakes and so on... Finally, one of them admits it’s manjū cakes that scare him the most. So, as a practical joke, his friends go off to get heaps of manju cakes and lock him in a room with them. After a while, they open the door - only to see that he’s actually eaten all of them! "Hey!" shouts one of the friends, "I thought you said you were terrified of manjū! You liar! So come on, tell us the truth now! What is it that you're really frightened of?" "Well," says the man thinking for a while, "Funny you ask that, but at this very moment, I think I'm really scared of a nice cup of tea...."


If I learn Japanese, will it help me with any other languages?
A knowledge of Japanese will help immensely if you intend to learn Korean as the two languages are grammatically very similar. Chinese is very different in this respect although learning the Japanese characters would prepare you for the bigger task of learning the Chinese ones.


What not to say and do
One of the most notorious ways in which foreigners (especially Italians) embarrass themselves is when they first go to a Japanese bar and say cin cin on clinking glasses to toast. Unfortunately for them, chinchin is how Japanese children refer to the male organ!


(To be continued)

Thanks to


miércoles, 6 de abril de 2011

Ten facts about the Japanese language (Part 1)

Where is Japanese spoken?
Japanese is the official language of Japan, which has a population of over 125 million. There are also around 2.5 million people of Japanese origin, many of whom speak Japanese as their first language, living in the Americas, particularly the United States. You'll also find a sizeable expatriate presence in major cities such as London, New York and Paris.

What you already know about Japanese
It will be probably come as a relief that just like English, words have no gender. Japanese doesn't use articles as prolifically as English does and there's no way of showing whether a word is singular or plural. E.g. the word 友達 [tomodachi] can mean a friend, the friend, friends and so on. Sounds confusing, but once you get the hang of it, this actually makes things a lot simpler.

Since Japanese uses a vast amount of foreign loan words (外来語 [gairaigo] - literally words from outside) you’ll constantly hear familiar nouns and adjectives, and not just words borrowed from English. E.g. the word for TV is テレビ [terebi], bread is パン [pan] from the French word pain (and same sound as the word in Spanish) and part-time worker is アルバイト [arubaito], from the German Arbeit, work.

How hard is it to learn?
The most obvious challenge is probably learning the characters, but unfortunately, there's no getting around them! However, if you want to stick to spoken Japanese and just learn the Romanized script, then it can be a lot easier than learning many other languages. There are no pronunciations or tones to remember and each syllable is given equal emphasis.

Getting used to Japanese grammar can be a bit tricky because of the word order, which is Subject - Object - Verb. Great if you're used to other languages, such as German or Turkish which have similar word orders, but possibly a little confusing for English speakers unfamiliar with it. So, the verb is placed at the end, meaning a simple sentence like "I watch television" would be "I television watch". This also means that you have to be patient as until the speaker reaches the very last word of the sentence, you won't know whether they're coming or going, agreeing or disagreeing and so on!

The most difficult words and tongue twisters
The Japanese are rather fond of playing tongue twister games and here's one of the most famous, which is difficult enough to say in English, let alone Japanese!:
生麦、生米、生卵 [Nama mugi, nama gome, nama tamago], raw wheat, raw rice, raw egg.


(To be continued)

Thanks to

Dos reflexiones sobre el idioma y el lenguaje

Dietrich Schwanitz,
escritor alemán.
"El lenguaje ha de sernos tan familiar como nuestra propia vivienda o nuestra propia casa, cuyas habitaciones no necesitamos utilizar constantemente. El sótano de la jerga, el lavadero del desbordamiento emocional y el recinto destinado a la instalación de la calefacción, que alberga la pasión, no los frecuentamos tanto como el comedor del lenguaje coloquial, la habitación de la conversación íntima y la salita de estar en la que hacemos vida social. Lo mismo cabe decir de la buhardilla del lenguaje técnico y de la grandilocuencia, así como de la habitación de invitados, en la que hablamos un lenguaje elevado repleto de extranjerismos. Pero todas las habitaciones y todas las plantas de la casa del lenguaje deben resultarnos accesibles; hemos de poder movernos en ellas con familiaridad y facilidad, incluso con la seguridad de un sonámbulo".





Carlos Liscano,
escritor uruguayo.
"El respeto por el lenguaje rudimentario, de adjetivos únicos, tics, clichés, no es un favor que se le hace al hablante que lo posee como única variante de expresión. El lenguaje pobre, y su defensa, su culto, consagra y remacha las injusticias sociales y económicas. [...] La libertad individual depende mucho de la competencia (y la incompetencia) lingüística. Vivir en un mundo que uno no es capaz de nombrar es estar condenado a la esclavitud ante las cosas, las noticias, y, sobre todo, ante hablantes con un idioma desarrollado. [...] La indiferencia, el rechazo y hasta la hostilidad por el lenguaje complejo, matizado, flexible, se presentan a veces como forma de luchar contra el poder. De prosperar esta ‘escuela’ es seguro que se estaría condenando a los más débiles a nunca compartir el poder."


__________________________________________________________________

martes, 5 de abril de 2011

Don't try this abroad

A continuación, el Blog de la Licenciatura en Idiomas les ofrece algunos errores que se pueden cometer a la hora de hablar una lengua extranjera. Se trata de testimonios reales. Algunos de los errores son comunes, otros no tanto; algunos son comprensibles... otros no tanto.

A Spanish girl in my office once asked me "Where do we keep the carpets?"... after a short but confusing conversation we worked out she meant "Where do we keep the folders?" (Carpeta being Spanish for folder). A few months later she went on holiday back home to Spain, and returned with some sweets that had been "made by ants"! Another confusing conversation later, it turned out she had meant "made by nuns" (I'm not even sure how you get from "nuns" to "ants"!)
______________________________________________________________________________
When my husband and I were visiting Germany in 1979, we went to see a cave. When we got back to his uncle's house I was trying to say in German,that we had gone to the cave. However, I said that we wen to hell!!! :) The German word for cave is Höhle and the German word for hell is Hölle.
 ______________________________________________________________________________
I wanted to ask for my coat (cappotto) in Italy, but instead I asked for il Capone. The waiter sat down to laugh ...
______________________________________________________________________________
On my first Spanish lesson the teacher asked us to write about ourselves. I typed out my homework, Tengo cincuenta anos.
______________________________________________________________________________
This is what happened in Germany. A friend of mine asked for 'ein Asbach', thinking of 'asbak' (an ashtray) in Dutch. The waiter brought him a German cognac, named 'Asbach uralt'!
______________________________________________________________________________
We were having some guests over for dinner, when I triumphantly announced we'd be serving them "killing i oven" which translates into "kitten in the oven". The correct word in Danish for chicken is "kylling."
______________________________________________________________________________
I once watched a TV broadcast where the interviewee tried to say in Spanish that she was embarrassed... unfortunately she used the word Embarazada, which means pregnant!
______________________________________________________________________________

I was in the Dominican Republic in 1992. We went on a long journey to the capital Santo Domingo and on the way back at a truckstop I was trying to find the Gents. I boldly went in to a place where a few guys were playing pool to ask for directions but instead of saying, "Where's the Gents, please?", I said, "Can I have a man, please?" in Spanish. Needless to say, this caused a number of laughs.





lunes, 4 de abril de 2011

Abril, Mes Nacional de la Poesía en Estados Unidos

Cada mes de abril, desde 1996, se celebra en Estados Unidos el Mes Nacional de la Poesía. La Academia de Poetas Americanos tuvo esta iniciativa con el fin de popularizar el arte de la posía y hacer que éste fuera más accesible para el público en general, así como dar a conocer a poetas destacados de la actualidad poética estadounidense.

Es por esto que la Academia de Poetas Americanos, durante todo este mes de abril, organizará diversos eventos y hará publicidad a lo largo y ancho de los Estados Unidos. Incluso se publican en varios medios maneras en que los profesores puedan también celebrar este mes con sus alumnos, aconsejando diversas metodologías para acercar la poesía a los más jóvenes.

Más información en http://www.poets.org/

______________________________________________________________